TOP

Sitemap

Sitemap Descriptions

About ETDA

ข่าวสารและกิจกรรม

ข่าวประชาสัมพันธ์

HOW TO WRITE THAI PLACE NAMES IN ENGLISH เขียนชื่อสถานที่ไทยให้เป็นภาษาอังกฤษ…อย่างไรกันดี

Documents
  • 13 May 16
  • 2294

HOW TO WRITE THAI PLACE NAMES IN ENGLISH เขียนชื่อสถานที่ไทยให้เป็นภาษาอังกฤษ…อย่างไรกันดี

การสะกดชื่อที่อยู่และชื่อสถานที่ภาษาไทยให้เป็นภาษาอังกฤษนั้น มีหลายแนวทางที่ใช้กันอยู่ตั้งแต่อดีตจนถึง ปัจจุบัน ได้แก่ การแปล การใช้ตามความนิยม และการทับศัพท์ ซึ่งการทับศัพท์นั้นยังสามารถแบ่งออกได้เป็น การทับศัพท์แบบถ่ายอักษร และการทับศัพท์แบบถ่ายถอดเสียง จึงทำให้เกิดความลักลั่นในการใช้งาน กล่าวคือ ชื่อสถานที่ไทยชื่อเดียวกัน แต่หน่วยงานต่างๆ กลับสะกดเป็นภาษาอังกฤษไม่ตรงกัน ทำให้ชาวต่างชาติ เข้าใจว่าเป็นคนละสถานที่กัน และก่อให้เกิดปัญหาในการกำหนดรหัสสถานที่ UN/LOCODE ตามมาตรฐาน ของสหประชาชาติ และการทำธุรกรรมระหว่างประเทศ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในการเปิดประชาคมอาเซียน ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษากลางในการติดต่อสื่อสารและแลกเปลี่ยนข้อมูล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องดีที่หน่วยงาน ที่เกี่ยวข้องและผู้สนใจ จะได้มีโอกาสมาหารือร่วมกัน เพื่อกำหนดแนวทางในการเขียนชื่อที่อยู่และชื่อสถานที่ ภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษให้เป็นรูปแบบเดียวกัน

Open Forum: ETDA ร่วมกับ NECTEC และสำนักงานราชบัณฑิตยสภา
เปิดบ้านเชิญผู้สนใจเข้าร่วมหารือในหัวข้อ

How to write Thai place names in English
เขียนชื่อสถานที่ไทยให้เป็นภาษาอังกฤษ…อย่างไรกันดี


วันพุธที่ 25 พฤษภาคม 2559 ตั้งแต่เวลา 14.00 – 16.00 น.
ณ ห้อง Open Forum ชั้น 21 สำนักงานพัฒนาธุรกรรมทางอิเล็กทรอนิกส์ (องค์การมหาชน)
อาคารเดอะไนน์ ทาวเวอร์ แกรนด์ อาคารบี ถนนพระรามเก้า กรุงเทพฯ

_______________________________________________________________________________

การสะกดชื่อที่อยู่และชื่อสถานที่ภาษาไทยให้เป็นภาษาอังกฤษนั้น มีหลายแนวทางที่ใช้กันอยู่ตั้งแต่อดีตจนถึง ปัจจุบัน ได้แก่ การแปล การใช้ตามความนิยม และการทับศัพท์ ซึ่งการทับศัพท์นั้นยังสามารถแบ่งออกได้เป็น การทับศัพท์แบบถ่ายอักษร และการทับศัพท์แบบถ่ายถอดเสียง จึงทำให้เกิดความลักลั่นในการใช้งาน กล่าวคือ ชื่อสถานที่ไทยชื่อเดียวกัน แต่หน่วยงานต่างๆ กลับสะกดเป็นภาษาอังกฤษไม่ตรงกัน ทำให้ชาวต่างชาติ เข้าใจว่าเป็นคนละสถานที่กัน และก่อให้เกิดปัญหาในการกำหนดรหัสสถานที่ UN/LOCODE ตามมาตรฐาน ของสหประชาชาติ และการทำธุรกรรมระหว่างประเทศ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในการเปิดประชาคมอาเซียน ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษากลางในการติดต่อสื่อสารและแลกเปลี่ยนข้อมูล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องดีที่หน่วยงาน ที่เกี่ยวข้องและผู้สนใจ จะได้มีโอกาสมาหารือร่วมกัน เพื่อกำหนดแนวทางในการเขียนชื่อที่อยู่และชื่อสถานที่ ภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษให้เป็นรูปแบบเดียวกัน

13.30 – 14.00 น.  ลงทะเบียน ทานขนม จิบกาแฟ

14.00 – 14.15 น.  ปัญหา ความจำเป็น และผลกระทบ ในการจัดทำหลักเกณฑ์การเขียนชื่อที่อยู่และชื่อสถานที่ ไทยเป็นภาษาอังกฤษ

  • ดร.อุรัชฎา  เกตุพรหม (ผู้อำนวยการสำนักมาตรฐาน สำนักงานพัฒนาธุรกรรมทางอิเล็กทรอนิกส์)
  • ศุภโชค จันทรประทิน (ผู้จัดการส่วนงานกลยุทธ์มาตรฐาน สำนักมาตรฐาน สำนักงานพัฒนาธุรกรรมทางอิเล็กทรอนิกส์)
14.15 – 14.45 น.  หลักเกณฑ์การเขียนทับศัพท์ภาษาไทยเป็นตัวโรมัน แบบถ่ายอักษร และแบบถ่ายถอดเสียง
  • แสงจันทร์ แสนสุภา (ผู้อำนวยการกองธรรมศาสตร์และการเมือง สำนักงานราชบัณฑิตยสภา)
  • นฤมล กรีพร (นักวรรณศิลป์ชำนาญการพิเศษ สำนักงานราชบัณฑิตยสภา)
14.45 – 15.15 น.  ผลการวิเคราะห์และจำแนกรูปแบบ การเขียนชื่อที่อยู่และชื่อสถานที่ไทยเป็นภาษาอังกฤษ ของหน่วยงานต่างๆ
  • มณฑิกา บริบูรณ์ (นักวิจัย ห้องปฏิบัติการวิจัยเทคโนโลยีภาษาธรรมชาติและความหมาย ศูนย์เทคโนโลยีอิเล็กทรอนิกส์และคอมพิวเตอร์แห่งชาติ)
15.15 – 15.45 น.  หารือเรื่องหลักเกณฑ์ที่ควรใช้ และการจัดลำดับความสำคัญของหลักเกณฑ์ ดาวน์โหลดเอกสาร
  • ดร.กฤษณ์ โกสวัสดิ์ (นักวิจัย ห้องปฏิบัติการวิจัยเทคโนโลยีภาษาธรรมชาติและความ หมาย ศูนย์เทคโนโลยีอิเล็กทรอนิกส์และคอมพิวเตอร์แห่งชาติ)
15.45 – 16.00 น.  อภิปรายและสำรวจความคิดเห็น
  • ดร.กฤษณ์ โกสวัสดิ์ (นักวิจัย ห้องปฏิบัติการวิจัยเทคโนโลยีภาษาธรรมชาติและความ หมาย ศูนย์เทคโนโลยีอิเล็กทรอนิกส์และคอมพิวเตอร์แห่งชาติ)
 
สามารถติดต่อสำรองที่นั่งได้ที่ Email: [email protected]

หมายเหตุ : แต่งกายตามสบายและสุภาพ (Casual), กำหนดการอาจมีการเปลี่ยนแปลง

แผนที่

map.jpg

Related VDO

Related Gallery